雖然這樣說有點對不起當初的死難者,不過我真的覺得像龐貝這樣被火山淹沒的古城,是上天賜給考古學家的禮物,如果不這樣,無法保留如此多時代的生活細節。之前去義大利旅行時,身在龐貝遺跡之中,觸摸著牆壁雖然感到冰涼,但閉上眼總似乎覺得古羅馬人就在自己身旁穿梭(大哥,你活見鬼了...)。這種“接地氣”,比起始終高高在上的政治、軍事史,似乎更受一般大眾歡迎。而《龐貝三日》的作者Alberto Angela,正是想要透過幾位倖存者的視角,去還原一段最真實的,直接的古羅馬時代庶民的生活。

我在義大利的書店,常看到本書作者的書被擺在顯眼位置,這也難怪,他確實是當地的暢銷排行榜常客,其作品也都很“親民”。在《龐貝三日》中,他用近似日記的手法,描繪了龐貝人民生活的圖景,中間運用了歷史學、人類學、考古學的各項成果,繪出了不同於好萊塢電影演出的那種誇張畫面。看完本書,我更深信自己當初看到的只是冰山的一角。

其中,作者提到的一點讓我一直很掛心,他說遺跡中有間屋子被稱之為“紙莎草別墅”,考古學家認為那是一間私人圖書館,裡面出土了許多早已佚失的作品。但,可惜的是目前義大利官方並沒有經費繼續挖掘,裡面可能還有很多等待發掘的圖書!!惜哉!

另外,有點傷感的是,作者提到,其實災難開始前,已有部分人離開了龐貝,現在看到的死難者,大多是因為經濟因素無法捨棄財產家園,加上認為低估了損害的可能所致,這是可以理解又讓人不勝唏噓的。

文章標籤

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在歷史研究領域中,最忌諱卻也最容易犯的錯誤,莫過於詞語的意義錯置上。今天我們談論的“中國”跟古代文獻中的“中國”不是一回事,而對於更常見的“華夏”、“諸夏”等,更是莫衷一是。這主要是因為西方民族主義的傳入後所產生的影響,當“民族”、“國族”等概念建構之後,反過來“篡奪”了一些被借用的詞句的意思,導致人們反而無法精確掌握或恢復原本語境下的真正意涵,特別是當它泛政治化之後,就會更加糾結難解。

 

不過這些年學界注意到這個現象後,不論是歐美還是在中國史研究中,都開始企圖重新去定義跟解釋。但隨著各家學說的發表,反而把“民族”、“族群”在學術界的定義都弄得太過複雜,欠缺統一標準,而且常有無法反映出歷史現況的疑慮。

 

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這個我得先懺悔一下,當初好讀剛出版時我參加了試讀,不過那時寫的心得嚴格來說不算篇好評論。但是我得說說的是,像《歃血》這樣的長篇作品,沒到完結評價多少都是有點困難的。單純讀第一集只覺得是部有點奇幻味道跟歷史背景的小說,其醍醐味要到後面才會慢慢浮現。

墨武跟酒徒一樣,都是在網路上經過考驗而竄起的小說家,目前知名作品除了本書外,還有《江山美色》、《帝宴》跟《刺心》,不過只有《歃血》有繁體版。而他給我的感受在於,其文筆類似古龍般的簡潔,在武俠設定上並不像傳統那樣嚴謹,但也不似黃易,對於歷史背景運用上有抓到時代的精神,加入作者自我的詮釋既不落俗套,也不會太過度發揮,算是相當自成一派風格的作品。

做為一個歷史愛好者,我觀察的是作者對於宋朝的時代掌握上,基本不脫傳統的評價:重文輕武,好幾次確實是會讓讀者覺得熱血上湧,雖然現在替這個辯駁的人不少。但怎麼說呢,真正保家衛國的在前線流血奮戰,卻是要讓一群光說不練的人佔盡便宜怎麼看都難以接受吧。任何一個時候,保持平衡才是真正的治國之道。有人說宋朝運氣不好,碰巧都遇上強大的游牧民族。這也是有盲點的評論。強弱是相對的,蒙古崛起時的亞洲各大國幾乎都處於衰弱期,不管是東亞三國還是中亞的伊斯蘭都是,這只能說是一種歷史的巧合。不管怎樣,墨武用狄青來做些文章也是無可厚非,宋朝在這方面確實相對“弱”。

以一部小說來看,說來有趣的是,我覺得墨武跟酒徒都一樣,主角總是那樣刻板,背著光環,沒有太大的個性。反而是有特色的都是那些配角,比如种世衡、李元昊等。不過墨武的愛情寫的好一點,確實有讓我動容到。

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Mary Renault  是英國知名的歷史小說家,撰寫了許多古希臘背景的作品,華文圈引進了她的《亞歷山大三部曲》,我幾年前買了最早出的簡體版《波斯少年》,於是就全收同一版本。但這個其實有繁體的。

第一集講亞歷山大成長的心路歷程,主要是內心戲跟政治,戰爭全都一筆帶過,跟酒徒正好兩個極端。亞歷山大在這種家庭能夠長成這樣也真的是學不來的,不管是父親還是母親,都只顧著自己多於對兒子,雖然帝王家本不免如此。搭配電影版看效果不錯。翻譯有達水準,但有時候我總會弄不清主詞指代角色,可能是我太不專心。

文章標籤

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

講談社這套中國史也出到了宋朝了。本卷的作者小島毅之前有兩本日本史的作品由聯經推出,應該也留給華文讀者不錯的印象,我雖然沒看過但也久仰大名,剛好最近又讀了酒徒的《亂世宏圖》,於是就買回家立刻拜讀。

 

小島毅主要是研究思想史的,不過他關懷的方向也還有朝向日本戰國史,從本書也可以感覺出作者真正專長的部分。本書的簡體版出了一段時間,大略看一下其他人的評論,有些人指責小島毅寫的太簡單,有些說他錯誤跟硬傷多,某部分則批評翻譯跟校對差。我倒是得說說,其實這系列本來針對的讀者應該就是一般大眾,小島毅寫的比較輕鬆,像是口語,倒也符合本來的取向。只是他喜歡東拉西扯,也講了一些可能會在簡體版會被刪除的話就是了。至於翻譯,繁體版是不同譯稿,個人是覺得相當流暢,沒啥問題。校對也只有幾個小錯字,頂多就是一直把“明日黃花”寫成“昨日黃花”比較尷尬。總之,簡體版的缺點繁體版基本上能改的都改了。

 

鎮長 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

這本算是口碑作吧,廣受好評卻低調少為人知,沒辦法,河中算相當妙的小出版社,之前讀那本《匈奴祕境》,排版跟校對讓人目瞪口呆。不過它常常出版一些冷門佳作,還是得給鼓勵鼓勵。當初在國際書展買的時候直接去攤位買的,只有六折真的是物美價廉。

本書Amin Maalouf 原籍黎巴嫩的阿拉伯作家跟新聞從業者,因為戰亂不得不離開家園,相信他在寫本書的時候應該是感觸很深。就作者自己在最後結論說的,十字軍的傷痕至今在阿拉伯人心中仍然存在,他們把以色列視為新的十字軍,是對伊斯蘭的侵略。而現實是,因為石油的關係,當地常常變成一個惡鬥場,阿拉伯人自己的內部衝突加上各大強權的勾心鬥角,讓和平在當地變成了一種奢望。而讀過本書,更會深深的感受到古今之間的類似之處而哀嘆。這個問題已經是場亂麻,而我們找不到把快刀去解。

回到十字軍這個主旨。之前閱讀《中斷的天命》時我就已然認識到,阿拉伯當時早已經告別了七世紀之後的盛世,落入了哈里發君權不彰,突厥軍閥林立的“黑暗時代”。當時許多有識之士把法蘭克人的入侵視為一種來自 真主對於阿拉伯人墮落的懲罰,是“野蠻人”的荼毒,大概就像當年羅馬人對待日耳曼蠻族一樣的觀感吧。本書的作者更深入,明確的告訴讀者,伊斯蘭世界在當時的分崩離析才是十字軍可以“肆虐”的原因,這也是Nur ad din、Saladin跟Baybars 這些能夠組織反擊的英雄能夠至今仍飽受推崇的緣故。作者說,伊斯蘭世界始終找不到一個穩定權力交接的制度跟體系,但其實這也不只是他們的問題,古羅馬帝國也是動不動在皇位內戰,鄂圖曼家族也是要手足相殘,世界史上在這問題相對穩定的只有儒教國家吧。其實,後來作者自己也坦言,說到底還是阿拉伯人自己氣血已衰,不復大征服時代之勇,前面所述的那些強人都不是他們自己民族的,這點不能忽略。總之,這一系列的創傷導致伊斯蘭世界逐漸變的封閉跟排外,以至於到現在依然糾結餘西化與傳統的對立之中。

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

做為酒徒的書迷,新作推出當然二話不說就買了。
隋唐寫完了這次寫大宋也是理所當然,背景從後晉亡國到柴榮登基,算是頗冷門但其實仔細研究會有很多樂趣的時代。我個人欣賞酒徒這種從小細節挑角色的能力,以前的李旭、程名振都算是有附和史實或野史的,這次用了“不知所終”的石重貴之子石延寶來發揮,再牽連上“鄭子明”也是一個巧妙構思。(不怕雷的可以去孤狗鄭子明這個名字)

酒徒的特色就是描述戰場的細膩跟寫實,對於政治權謀鬥爭也都有一手,而且他的史觀獨有其風格,這次他描述的劉知遠、郭威、柴榮、趙匡胤、符彥卿、潘美等,都非常鮮明且有自己的見解。讓我會想去弄些五代史的書來深入研究。此外,酒徒的政治觀也一直不斷的在故事中透露出來,對於老讀者來說是沒啥新意,不過妙的是,他始終強調的那種胡漢對立似乎最近是越來越“政治不正確”,不知道他會不會覺得有點尷尬?

另外,酒徒的缺點也是很明顯。感情戲就不說了,大概就搞不好還輸一些輕小說。再來,他的主角群個性都很固定套路。一個金庸迷可以輕易說出郭靖、楊過、張無忌的差別,但酒徒迷卻要花時間思考李旭、程名振、王洵跟鄭子明的具體分別。都是一樣文武全才,集許多優點於一身,頂多一些細微的特徵略略不同。也因為如此,他的故事套路始終也都那麼一貫,這也是酒徒的作品在我心中只是佳作,難到經典的原因。

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

比起舊版,翻譯算是相當良心,詳實的介紹了美第奇家族的興盛衰頹。美中不足是作者從不提藝術以外的背景,金融、政治等,彷彿讀者自己就已經全面了解;此外,作者文筆普普,敘事有如流水帳,連羅倫佐兄弟遇刺場景都寫的平淡無奇,跟《八月砲火》的作者塔奇曼比差之千里。扣掉這些缺點不談,不失一部佳作。要我一句話來評論,就是:「固然是營養豐富的大餐,但卻不甚美味。」

推薦另外去找PBS拍的四集紀錄片,之前義大利跟英國合拍的電視劇雖然不太符合史實但也不失有趣。


文章標籤

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

之前想說來讀讀英文版,果然中譯出後就果斷放棄了....XD

推荐 趁著《羅馬第一人》順便看下去,中規中距的作品,凱撒太難寫出什麼新意了。不過戈沃茲西在戰爭的描述上比較出色,這是他的優點。華文圈中這本還是可以推薦的。譯者陸大鵬很出色的完成了他的工作。(官腔)

不過作者還有寫一本《奧古斯都》我就沒辦法買了。讀過塞姆的《羅馬革命》後,要超出他的討論太難了。

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

說到Colleen McCullough 大家會想起的應該是《刺鳥》(大陸譯《荊棘鳥》)這本小說,不過我對她的認識則是另外一部長篇《Masters of Rome》。這是作者以羅馬共和末為背景所撰寫的七部曲,從馬略、蘇拉的崛起到安東尼與克里奧佩脫拉的死為止,本書是其第一本,譯成《羅馬第一人》(The First Man in Rome)

我認為,如果選對劇本,要把一篇故事寫精彩好看不算難,但它頂多就是“有歷史背景”的小說。想讓作品變成人人稱道的經典歷史小說,就不容易了。蘊含哲理教益之類的未必,但充分掌握時代背景卻是絕對的,一部好的經典,是能夠透過文字讓讀者貼近過往的世界,比起冰冷的一般學術著作更親切的感受到已逝的人事物,才是它該扮演的橋梁。舉個例子,《哈德良回憶錄》就曾得到著名的英國羅馬史家 Ronald Syme用一言替她蓋棺定論:「這不是歷史小說(historical fiction)而是虛擬的歷史(fiction history),與《奧古斯都史》類似。」我認為Colleen的《羅馬第一人》至少是無不及之處了。

 

文章標籤

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一開始會注意到這本是因為博客來的介紹,後來中信引進時看到現貨,確實被精美的設計吸引到(雖然是照抄原版),翻閱了一下,覺得不錯就買了。我一直在找尋一本真正寫的通俗易懂的政治思想史,過去讀過的一些,要嘛很死板的教科書,不然就是作者太東聊西扯反而讓讀者暈頭轉向。Alan Ryan這上下兩大冊的《論政治》感覺頗有系統又沒濃厚學術味,於是決定再挑戰一次。

 

Alan Ryan是牛津大學政治學的老教授,本書號稱是他畢生研究和教學經驗的結晶,著作目的是希望能向更多人介紹過去的學者是怎樣思考“人要如何統治自身”這個命題的經過。其實作者的寫法也是一貫的套路,簡單介紹大時代,然後描述該思想者的生平,切入他的核心思想,描述其著作及影響,然後加些評論。只是Ryan不引用(偶爾會注釋重要觀點來源),盡可能用最簡單的方式向讀者說這個“如何思考”,而不單只是“他思考了什麼”,雖然這不免混雜了許多作者自己的觀點,但Ryan在序言就強調過:「如果能吸引讀者去翻閱原典,這本書就算功德圓滿了。」所以,有興趣的讀者去做功課後回來反駁Ryan,也是作者喜聞樂見的。另外,作者最後一章也針對最近二十年人類所面臨的狀況做了點評析,他僅指出了問題,也沒能多說什麼就是。

 

文章標籤

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本書自2015年發售以來,一直都在亞馬遜的暢銷榜上蟬聯,分數也都高居不下,令人想不注意也難。我是等到了價格比較親民的平裝版問世了,才捨得下手。Mary Beard這個名字其實在之前我就已經認識,我在Youtube上偶然看了她替BBC拍的紀錄片:“Meet the Romans”就印象深刻。之後我長期觀察本書,發現風評甚佳,於是就斗膽挑戰一次英文,幸好沒讓我失望!

 

其實,如果看過她的紀錄片,應該不難猜測出這本書的風格。而看完之後我明確的感受到《SPQR》能夠暢銷的原因,特別是在羅馬史的相關作品早就已經多如過江之鯽,能仍脫穎而出,必有其過人之處。

文章標籤

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

之前看虎撲討論足球的戰術時,許多人譯口同聲的介紹這本《倒轉金字塔》,雖嚮往,但英文不好,只能望書生嘆。幸好這幾年中國努力發展足球,才有機會翻譯引進。不過,書腰宣傳詞上面說那個知名主播黃健翔評此書“全中國能看懂的不超過萬人”,心想會不會太誇張,當自己一讀方知,此論確實不假。

 

顯然,《倒轉金字塔》一開始就是寫給資深球迷看的,要看此書,得對足球發展史,一些專業術語有所了解,才能對於裡面描述的理念跟舉的例子有所連結。像我這種半調子球迷,對於上古的那些“253”、“WM”、“424”等陣形根本就是一臉問號,只能走馬看花。一直到二十世紀末之後,那些熟悉並還在活躍的教練球員出現才開始有些概念。這本書翻的頗順,譯者也很盡心,不過真的沒兩下子,不要輕易上梁山。

文章標籤

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

習大大的書也出夠多了,但究竟他是個怎樣的人,其實也只能霧裡看花。不過學歷史的人應該都習慣了,兩三百年前已故應該蓋棺論定的都會有人翻案,這種還在執政的,就先“看著辦”吧。日本記者峯村健司的這本吸引我的地方主要是他對“二奶村”跟“習近平女兒”的採訪。

 

他一開始先從在美國的“二奶村”著手,描述一堆中共高官權貴把他們的二奶、私生子養在“敵國”的實況,還親身採訪了“月子村”,並描述當地人的不滿等,相當有趣。最後他下結論說:「雖然國家把美國當做假想敵,但我認為這些高幹權貴都把家人養在這裡,很難想像他們會同意把飛彈指向自己家人居住之處。」 最近,郭文貴說中共的那些精英都在密謀“債留中國,錢去美國”,是“竊國者”,倒也切合作者的描述。

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

 

本能寺之變算是放眼世界史,都是很難找到與之性質相若,後續影響相似的事件,就算有,恐怕也屈指可數。而隨著主角織田信長的人氣高居不下,相關文學、影視、遊戲等衍生物也如雨後春筍的冒出,基本上都快變成某種疲勞轟炸了。舉個例子來說,NHK每年都會拍攝的大河劇,只要能跟這位人氣王扯上邊的,就免不了要到處“穿越”一下本能寺,彷彿人人都開了天眼通,難怪會被觀眾酸。台灣這些年,也搭上了這波順風車,國內書市關於日本戰國史的作品,跟十年前那種貧乏到只有小貓兩三隻的慘況相比,算是相當有成,雖說主要還是都跟著潮流在跑,至少不至於毫無選擇,而能夠看到一本用中文撰寫的本能寺相關研究作品問世,更是讓人欣喜不已。

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()