目前日期文章:201601 (6)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

去年底,社科文獻甲骨文一口氣推出了幾本日本學者的中國史譯叢,主題有《西太后》、《中國通史》、《倭寇》、杉山正明的《蒙古帝國的興亡》跟這本檀上寬的《永樂帝》。本書最吸引我注意的是,作者把寫作重心放在傳主本身對於“華夷秩序”的再建立,是個有趣的觀察。

眾所周知的,中國在東亞的國際圈向來“有自己的玩法”,從儒家學說裡發展出的“五服”、“朝貢”體系,隨著中原王朝興衰,運行了一千多年。在盛唐,經過四百年的大融合新產生的華夏文明,有著強大國力而自信滿滿,只要是能夠遵守禮儀規範的教化,就可以是“中國人”。而到了元朝,由“異族”皇帝所開啟的天下秩序更加入了新的理論。繼承其後的明朝,太祖、成祖父子對於忽必烈時代的“萬邦來朝”只有羨慕,而欲效法之。

當然,這其中更深的原因是因為明從元手中奪回中原,是需要鄰近各國的承認來增添其正統性,而對於永樂帝來說,武力篡奪後,更是需要藉此來得到認可。這就是朱棣屢次派遣鄭和出航的原因。因此現代有些史學家對於明朝沒有繼續航海事業覺得扼腕可惜,就是一種從根本上的嚴重誤解了。事實上,從永樂帝死在蒙古遠征的路上就可以看出,大陸的威脅才是王朝真正的心腹大患,這跟歐洲人為了尋找生死攸關的商業利益而不斷探險是不可同日而語的。

鎮長 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

大清如何變成中國[1]

周錫瑞(Joseph Esherick)著,賈建飛譯[2]

鎮長 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

《牛津拜占庭史》跟之前介紹的《牛津古羅馬史》是同一系列的,同樣是邀請同領域的各個學者來一起編撰,不過這本較略為不同的是主編者的存在感鮮明。主線是敘述拜占庭國家政治史的,每章後面再穿插些補充時代背景的社會、經濟跟文化的論述,是個不錯的作法。不過,如果說是缺點的話,那就是本書一樣的,廣而不深,頗多東西都是點到為止,比起古羅馬史有一章節讓我稱道,這本就還好,大概就附圖比較多。

另外要批評的是這本書的翻譯吧....顯然也是教授帶著學生的共同創作,領頭的是頗具聲明的陳志強教授,不過翻譯卻屢見瑕疵,不通順,錯亂的地方。像鼎鼎有名的五賢帝之一的奧理略跟《沉思錄》,偏偏不按通行的翻,硬是來個“馬庫斯的《雅辨書》,要不是有附上英文還真不知道在說哪本,這算是硬傷吧?
, ,

鎮長 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

台灣商務從簡體版引進這本,改名《查理曼大帝傳》,這是有問題的,基本上“曼”就是“大帝”這個字的音譯了,所以原本北京商務的譯法《查理大帝傳》才是正確的。除此,就是這本書其實收錄了兩部同名不同著者的作品,一個是頗有名氣的Einhard,另外則是僅知為一修道院學者但不知其名的作者,兩篇風格差距甚多。


, ,

鎮長 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()


文明衰亡的討論本身就是個值得注意跟有趣的題材,關於羅馬的滅亡就不知道花去了多少筆墨跟口水,畢竟任何理性的人都應該會意識到,“沒有不亡之國”,今天我們的社會無疑是存在著潛在的危機,試圖從歷史中找尋經驗以迴避災難是個合理的做法。


鎮長 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

前陣子北京師範突然發表一系列的牛津史系列,著實頗讓人又驚又喜,雖然不像對手劍橋系列那樣大部頭,不過牛津也請來了眾多知名學者撰寫這些主題史,是可以期待。目前已出古羅馬、古希臘、拜占庭跟法國大革命,之後還有中世紀及二十世紀。

既然是多人撰寫,出版社找多人翻譯也不算過分吧(笑)。這次也是邀請了各個主題的專門教授帶著估計是手下的研究生來幫忙,一人幾篇這樣做吧。這是無可厚非啦,只要成果出來能見人就好。目前這本《牛津古羅馬史》是尚可。

鎮長 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()