目前日期文章:201606 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

71FWR+PTWiL  

 

一開始以為只是出版社重印,後來人家提醒才發現譯者不同。

舊版是上個世紀六十年代的譯作了,當時還是用俄文翻譯,法文修訂;新版改採法文的孟德斯鳩全集,輔佐其他同語言的版本,這次包括一些孟氏的註腳都有翻譯,還有一些沒被他寫進去的片段跟一篇短文〈論羅馬人的宗教政策〉,算是誠意十足。

當然,重點還是譯文品質,跟舊版相比算是比較口語化,可讀性略高,不過還是可以發現有兩邊都譯的不怎樣的地方。

鎮長 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

s8475656  

 

Jacques Le Goff,年鑑學派第三代中的佼佼者,2014年剛剛過世。他的作品被翻譯成中文的,按照中文Wiki上是六本,繁2簡4。

從《中世紀文明》中,可以隱約感覺到像之前讀宮崎市定先生的中國史那樣,一種大師把資料信手拈來,隨心所欲的寫作,一蹴而就的風采。本書沒有按照什麼標準教科書的套路在寫,前半段交代了一下自羅馬帝國崩潰後到十四世紀的簡短經過,後半部把重心放在了社會文化精神等等的面相上,偏好軍事政治的估計會興趣缺缺。Le Goff這本估計也不是寫給一般大眾看的,有點基礎的人再來比較好。

之前看過皮朗的一兩本書,對他有點認識,Le Goff也引用了他的著作,不過對於皮朗在《穆罕默德與查理曼》中的學說,則是搬其他學者的見解來做反駁,力道很小,看來是保持點尊重。

鎮長 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

s28521073  

 

巴巴菈‧W‧塔奇曼,應該不用太過介紹,幾年前,她的名著《八月砲火》譯成中文後,應該讓許多軍迷趨之若鶩,筆者也是其中一位。不過說來慚愧,筆者就只愛她對於戰前各國的描述,整本書反覆讀了兩三回,都在開戰後的篇章就停下來了。可能是前面的篇章真的寫的太棒了吧。

塔奇曼最讓人驚艷的是她那種把歷史文學化的功力,雖說這兩者也許本來就不該分家,但是要找到像她這樣敏銳史識跟轉化為文字的才氣,筆者孤陋寡聞,還真沒見過幾個堪與比擬的。作者令人佩服的地方是,她可以把每個出現的歷史人物刻畫的栩栩如生,在短短幾行句中就讓讀者對他印象深刻,然後再來帶入其人生就會容易進入狀況。這些都是建立在對於史料蒐集的用心跟掌握之中要點的能力之上,這不是件簡單的活。


鎮長 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()