image.jpg  

其實我手上有的上海三聯版,這個版本的譯者不同,還附送原文書,至於我看的商務版,有比較專業的前言跟附註,譯的方式也略略不同。算是各有優劣,有心人可以自行比較,不過商務版要買到已經不容易了,這點是毋庸置疑。

蘇維托尼烏斯的這本《羅馬十二帝王傳》,其實許多史家都對它頗有微詞,主要在於蘇氏的記述比起李維、塔西陀,側重於人物的軼聞、私事。同時,在考證上也十分的不審慎....不如說是“寧爛勿缺”。這讓後世的研究者在引用的時候,不免疑慮再三。

不過筆者在讀完凱撒、維斯帕先跟提圖斯三位帝王的傳記後,才明白為何這本書在經歷漫長的時光後,為何比其他著作保存的更完整。儘管蘇氏的這本著作有上述的缺陷,可是透過他的這些文字,基本上是十分活靈活現的讓人對自凱撒以來的十二位帝王有了深刻的印象,這是非常偉大的功勞。此外,他所側重的這些部分,對於絕大多數讀者而言,比起其他記述事功的史書而言,更加的引人入勝吧。

就像是陳壽的《三國志》,我們也很難想像如果沒有裴松之的註釋,今天魏蜀吳的故事是否還會如此的膾炙人口。儘管那句「寧我負天下人,休教天下人負我。」頗值得懷疑,但還有比這更適合詮釋曹操個性的嗎?

儘管蘇氏引的許多軼聞也都頗為誇大,甚至有些偏見跟主觀性,但也在某種程度上反映了當時人的觀點跟看法,還有其他面向的“真實”。而且,其實那些故事也都相當的有趣,常常讓筆者掩卷拍案大笑。

就拿〈凱撒傳〉來說吧。
那個經典的凱旋式,士兵們似乎會在此時開主將的玩笑,在過程中大唱歌調侃。凱撒有次就被這樣消遣:「我們迎接禿頭的嫖客回家,羅馬人,趕快把你的嬌妻藏起來!」這段不禁讓人拍案叫絕。〈維斯帕先傳〉也有好笑的地方,這位幽默風趣的皇帝據說以貪財著稱,有次,他最寵愛的奴隸被一個假裝是他兄弟的人請託要求一個職位,維斯帕先不置可否,等奴隸走開後,他把那人找來,叫他把賄賂的錢交出來,然後答應了請求。回頭等他的奴隸又提起這件事,維斯帕先說:「你再去找一個兄弟吧,那人已經變成我兄弟了。」又有一次出巡,他的騾夫忽然停下來修車,跟著就有想要陳情的人跑來找維斯帕先。這時皇帝就起疑是不是騾夫被收買,於是要跟他五五分帳.....:P 據說到臨死前,維斯帕先還是不忘記要幽默一下,他說:「看來我要變成神啦!」
筆者讀到上面橋段,都是嘴角失守,險些笑岔氣啊。

不過,有時候蘇氏給皇帝的評價也充滿的主觀性,像提圖斯,就非常的正面。有這麼一段小軼聞,據說提圖斯喜歡幫助人,會盡量滿足所有人的請託。有一天,他在晚餐時想起今天啥請託都沒做到,就對著朋友哀嘆:「各位,我浪費了一天的光陰!」這也太正面了吧。

總的來說,蘇氏的這本《羅馬十二帝王傳》的可讀性極高,研究這段歷史的人仍不該錯過本書。或許把它當作《世說新語》的西洋版來看,收獲也會很多呢。
共勉之。

arrow
arrow
    全站熱搜

    鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()