41jzHj9oGAL._SL500_AA300_  

王以鑄先生翻譯的兩部羅馬名人傳中的其中一本,《奧古斯都》。
根據譯者的前言,本書是根據德譯本翻譯的,原著英國爵士Tweedsmuir寫的,王老先生已經找不到了,好吧,既然都這樣,筆者也無從介紹起了。(笑)

跟另外一本《凱撒評傳》一樣,這本書的特色也是譯者的序言介紹,王老先生花了長長的篇幅寫了自己對奧古斯都的看法,跟傳記內文的觀點略為不同或有所補充。此外,他還會常常在附註中吐槽或表達對原作者的不同觀點,真的挺有意思的。另外,本書還有幾個特色是在附錄的《聖奧古斯都行述》跟年表,筆者個人是比較喜歡這個翻譯法,比起《羅馬人的故事》中的《奧古斯都業績錄》相比,有更多的古典風味。王以鑄先生用“余”這個稱謂翻譯更加添增了色彩。年表則是譯者自己整理起來,對照中國的年代,附上該年的羅馬執政官,很有實用性。

至於書的內容本身,由於奧古斯都所留下來的相關史料跟他本身的功業相比有些不對稱性,要拼湊出一本諾大的傳記是不易的,因而原作者Tweedsmuir的切入點增加了對背景與跟傳主有關聯的其他人物的介紹,好比前期,它就談了很多關於西塞羅的事情,對於安東尼等也都有相當程度的評述。不過,作者是基督徒,喜歡在耶穌誕生的時節偷偷塞點文字暗示未來他的興起,這也被王老先生點出來並示意可以略過不看。(笑)

基本上,這本厚厚的傳記算是華文圈比較少的羅馬皇帝傳記之一,雖然過去麥田有推出過相關的小書,但似乎都已絕版。王以鑄先生這本有其特色,如果跟筆者一樣很有愛的話是可以一收。不過我手上的這本有嚴重的缺頁,漏了一大段章節,不知道其他本有沒如此,發現時真的很無言啊。

=======================

奧古斯都確實是世界史上一個偉大的關鍵人物,如果沒有他的出現及功業,也許羅馬共和就會在那個時間點崩潰瓦解,後來歐洲歷史的走向就會整個大不同了。也許有些人會主張即使沒有屋大維,也會有另外一個人替代他的地位。這點筆者是持保留態度。固然一位歷史人物的崛起是有歷史背景跟時勢,但是真正偉大的角色之所以有這樣的地位正是只有他能掌握那個關鍵。實際上不是說真的“沒了那位,就會有另外一位來取代”這麼簡單。

不管怎樣,奧古斯都創立的體制影響之深遠,是很難估計的。除了帝國就此又延續了數百年之外,後世的許多獨裁者,都可以從他的身上找到很好的範例。或許當年楊度能弄一本《奧古斯都》的傳記給袁大頭看,中國近代史就不同了(踹飛)。


話又說回來,筆者倒覺得,最簡單了解屋大維這個人性格的可以去讀《豔后的女兒》這本小說,它對奧古斯都一家的描寫都非常傳神。至於HBO的Rome的選角也很棒,小屋大維超可愛(笑),奧古斯都的臉色蒼白瘦弱也很符合歷史上的描述,利薇雅被她婆婆嗆的最後一幕更是本劇的經典畫面之一(當然,這是編劇的杜撰啦)。

以上,與大家共勉之。

746.jpg

fb16e41207.jpg

220px-Augustus.jpg    

1108190815dcc1eae571efdf9d

強搶人妻的屋大維(據說還是有孕在身!,口味超重!)

110819081433e603c1934c87a1

左邊那位是屋大維終身的摯友阿格里帕。

“要阿格里帕背叛屋大維等於要海水不再拍打石頭”一樣可笑。

  

arrow
arrow
    全站熱搜

    鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()