台灣商務從簡體版引進這本,改名《查理曼大帝傳》,這是有問題的,基本上“曼”就是“大帝”這個字的音譯了,所以原本北京商務的譯法《查理大帝傳》才是正確的。除此,就是這本書其實收錄了兩部同名不同著者的作品,一個是頗有名氣的Einhard,另外則是僅知為一修道院學者但不知其名的作者,兩篇風格差距甚多。


正如一般史學史所說,Einhard很明顯是學Suetonius的《羅馬十二帝王傳》,不過筆者讀來,恐怕只學得其皮毛而已。可能是身分的關係,Einhard的筆下,查理曼就很純粹的聖人君王形象,不似Suetonius毫無顧忌的把一些逸聞雜錄都寫進來,雖然在學術價值上不能同一而論,但在可讀性跟趣味度上就相差很大了。《羅馬十二帝王傳》中關於維斯帕先的那篇是真的會讓人掩卷一笑的。

另外一篇就更等而下之,前半部主講查理跟教會關係的篇章讓人呵欠連連,後半部唯一有趣的是一段講述查理的使者在拜占庭出使被刁難的機智脫困的故事,其他都只是單純的“官方記錄”。

當然,做為正統的第一手史料,這兩篇作品的價值是無可估量,但如果想要了解查理曼,顯然有點枯燥。不過在華文圈似乎也沒什麼可選擇的。

不過,幾年前有部德國人自己拍的紀錄片“Die Deutschen”,很有可看性,第二季講查理曼跟死敵薩克森人的糾纏很有趣,不妨看看。
這邊順便聊一下,之前重讀布賴斯的《神聖羅馬帝國》中對於查理曼的評論,有幾點可以談談。首先,布氏指出,Einhard說查理曼“若是知道教皇要替他加冕,必不會踏入教堂”,這是段歷史公案,但他認為,Einhard所言恐非虛。聰明如查理曼,在那個時候早就權傾歐洲,登上帝位也是眾望所歸,但這位法蘭克王拒絕的是,教宗把加冕權握在手中,則教權就高於君權了,以他的實力不用擔心,可千秋萬代就未必,歷史也正如他所料\。這點心事,也就拿破崙最懂。此外,布賴斯又主張,查理曼所開創的那個帝系,不是復興西羅馬喪失的,而是繼承當時由女主當政的君士坦丁堡皇權。所以說,從奧古斯都開始的傳承,自此轉移回了西部,神聖羅馬帝國才是“正統”。當然,對於這個主張不能認同的自然大有人在,這就像是魏、蜀誰才是後漢之後的正統一樣的可以聚訟千古,但其實是浪費筆墨。
唯一不可否認的是,沒有查理曼及其父祖三代,歐洲歷史必然不同。

最後再閒扯一句,CA的Total War:Attila出了查理曼的DLC,做的還算頗有fu,有興趣的不妨試試看。

arrow
arrow
    文章標籤
    歷史 查理曼 歐洲史
    全站熱搜

    鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()