close

大陸的華東師範近幾年出版了一個書系:古典學譯叢,著實翻譯了不少冷門的作品,例如卡根的《伯羅奔尼撒戰爭的爆發》、艾薩克的《帝國的邊界》等,這本《拜占庭簡史》也是包括在內的作品。

 

本書的作者Timothy E. Gregory 是美國著名的古典學學者,專長在拜占庭跟古典考古,出版過不少拜占庭研究跟基督教史的作品,這是他在2005年撰寫的通史,然後在2010年修訂第二版,也是這個譯本的翻譯版本。對於一個千年帝國來說,以本書的頁數來講,確實是部“簡史”無誤,不過個人讀完後,覺得作者在架構的整理與篇幅的分配上,是相當的精準與恰當。以政治史為主線,搭配影響帝國的神學論爭為輔,再分配適當的章節解說社會經濟變遷,最後以“資料欄”添加一些額外知識補充,對於一個想要了解帝國的普通讀者來說,算是相當全面了。加之以作者敘事流暢,文筆簡潔,可讀性相當的高。作者對基督教史的研究也頗深,在解釋影響拜占庭帝國歷史甚深的那些神學論戰裡,對一個非信徒的讀者來說,是相當清楚易懂。這是其優點。此外,作者在最後整理的進階閱讀並非只有貼貼書單,還附上簡評,相當實用。

 

 

不過可惜的是,翻譯的水平卻讓這個中譯本變的很雞肋。老實說,譯者劉智看他介紹中也翻譯過一些學術專著,包括這個書系的其中一本。但這次卻有許多錯誤非常的低級,讓我懷疑他是不是部分外包給學生,然後沒校對就交稿。

 

 

華文圈關於拜占庭的作品也不算少,比如,光是在2018年,繁體就出了三本以拜占庭(伊斯坦堡)為主題的作品,更別提簡體這些年的大小通史,專著。最近(2019),北京商務又隆重推出了一本由俄國學者瓦西列夫寫的經典作品《拜占庭帝國史》。在這情況下,本書原本有機會成為一個不錯的篇幅適中的通史選擇,如今在翻譯不及格的情況下就顯得雞肋了。個人是蠻喜歡這部作品的,感興趣又有外文能力的可以考慮英文版吧。

 

 

以下是個人的一點糾錯:

 

 

導論:

 

公元306 國王君士坦丁一世

國王???頭銜這樣翻好嗎?

我一開始以為是譯者把 Basileus 直譯成國王惹的鍋,翻了一下原文:Constantine I emperor,說真的,這我就不能參透了。還是我找的英文本跟譯者不同??

 

Page:11

在拜占庭早期...那裡兩個主要地區敘利亞和埃及在阿拉伯入侵時均落入拜占庭帝國的手中。

靠北喔,這兩塊本來就拜占庭領土不是嗎?

  In the early Byzantine period (i.e., down to the seventh century) two of these major areas were Syria and Egypt, both of which were lost to the empire in the Arab invasions. 

這連我都不用靠估狗就看得懂的英文你也能翻錯喔....

 

Page:30

 

維魯亞歷山大(Severus Alexander)

缺字,塞維魯。

 

Page:32

 

提莫修斯是一個....,他擔任過拜占庭帝國許多官職,其女兒嫁給了年輕的國王。

呃,西元三世紀就開始稱拜占庭帝國????嫁給年輕的國王???

 In 241 Gordian appointed the equestrian Timistheus as praetorian prefect. An eloquent and well-educated man, he had served the empire in a wide variety of offices and his daughter was married to the young emperor.  

作者用 “empire”考慮到語境指的當然是整個羅馬帝國,然後 “emperor”翻譯成國王?譯者你到底有啥困難??我們坐下來談談我保證不打死你。

翻了一下資歷,之前還翻過兩本專業的《東方化革命》跟《羅馬共和國史》,這真是太令我驚悚了。

他接下來很多地方也都把作者用的“empire”直接套在拜占庭上了..........

 

Page:35

 

這個獨立的高盧王國(Gallic Empire)....

英文都附在旁邊的你還譯成王國?好笑的是之後又是高盧帝國,所以鍋是編輯背?校對不力?

 

Page:38

 

公元274年,奧勒良向高盧進發,在泰特里庫斯這個未來的皇帝已經投降後來打敗他的軍隊。

完全看不懂這段要說什麼。

In 274 Aurelian marched to Gaul and defeated Tetricus’ army after the would-be emperor had already surrendered

餵估狗翻譯:274年,奧雷利安遊行到高盧並擊敗了特里克勒斯的軍隊,在這位準皇帝已經投降之後。

結果譯者你的翻譯還不如估狗。

 

Page:44

 

有關希律王統治的一段歷史,....

討論三世紀危機的時候用的原始史料為啥要提希律王??

Herodian, a history in Greek from the time of Marcus Aurelius onward. C. R. Whittaker, trans., Herodian: History of the Empire, 2 vols. Loeb Classical Library. Cambridge, MA, 1969–70.

我懶得說了,你連Wiki 都不願意做。

 

Page:87

 

我越來越懷疑譯者是不是外包。這一頁把君士坦丁的第三子 Constans 譯成君士坦斯,之後又變成士坦斯,這樣交叉譯法....是精神錯亂還是校稿不力???

 

Page:102

 

瓦倫提尼安有兩個兒子,格拉提安(Gratian,當時16)和瓦倫提尼安二世(比弟弟年長4)....

蛤?格拉提安不是長子嗎?那個年長四歲是什麼意思???

Valentinian had two sons, Gratian (then 16) and Valentinian II (4 years old)

 

估狗翻譯:Valentinian有兩個兒子,Gratian(當時16歲)和Valentinian II4歲)

譯者你可以在白爛點。

 

Page:133

 

狄奧多西的妻子尤多西婭挑戰她的權威....

應該是歐多基婭(Eudokia)

 

Page:160

 

Exkoubitores 譯成巡夜軍團,我差點以為自己在看權遊.....

看了一下陳志強的翻譯是宮廷侍衛隊,聽起來合理多了

好笑的是,同一本書後面的術語表中,卻又把這個詞翻譯成禁衛軍。我合理懷疑譯者把稿件外包。

 

Page:161

 

拉文納的西哥特皇帝狄奧多里克....
Ironically enough, agreement between the emperor and the pope led to worsening relations with the Ostrogothic king Theodoric in Ravenna

譯者你國王、皇帝傻傻分不清楚,可以不要自作聰明好嗎?人家原文都是King 了!!

 

Page:263

 

在帝國西部,伊琳娜的統治取得了重要進展,公元800年聖誕節,教皇利奧三世在羅馬為查理曼大帝加冕。

查理曼大帝這個我就懶得吐槽了。

但為啥他加冕是伊琳娜的統治取得了進展???

In the West the reign of Irene witnessed an especially important development, when Pope Leo III crowned Charlemagne as emperor at Rome on Christmas day of 800.

....來來來,我們丟一下估狗翻譯:

在西方,艾琳的統治見證了一個特別重要的發展,當教皇利奧三世在800年聖誕節當天在羅馬加冕查理曼作為皇帝。

 

Page:270

 

這樣一來,尼基福魯斯一世的繼承者便是自己的妹夫米海爾朗加比(Michael Rangabe)...

跟前文中介紹的此人身分不符,查了一下Wiki 又對一下原文:

Thus, Nikephoros’ successor was his brother-in-law, Michael I Rangabe

嗯,這次不是譯者的鍋了,看來應該是原作者就筆誤了。

米海爾一世應該是尼基福魯斯一世的女婿,斯陶拉基奧斯的妹夫。

 

Page:276

 

數學家利奧”...受邀來到哈里發馬蒙的宮廷時,狄奧菲魯斯不讓他離開,

都已經受邀去人家宮廷了怎麼不讓離開?文意不對。

When Leo the Mathematician, a polymath with interests in mechanics and communications as well as ancient literature and theology, was invited to the court of the caliph Ma´mun, Theophilos refused to let him go

應該是哈里發馬蒙邀請他前往自己的宮廷時”....

 

Page:287

 

教皇某種程度上有興趣歸還公元8世紀劃歸拜占庭的義大利南部....,教廷的使臣沒能完成這個目標。

文意不對,之前義大利南部那些已經被劃歸拜占廷了,教皇要怎麼歸還??

The pope was, in part, interested in the return of areas of southern Italy, Sicily, and the Balkans that had been assigned to Constantinople in the eighth century

照慣例丟估狗:

教皇在一定程度上對意大利南部,西西里島和巴爾幹地區的回歸感興趣,這些地區在八世紀被分配到君士坦丁堡。

 

Page:336

 

君士坦丁已經年老,但仍抵制住了來自大地產所有者和教會的壓力,取消了兄長制定的政策。

語意前後不通。

Constantine was already old when Basil died, but he resisted pressure from the large landowners and the church to abandon the policies of his brother.

應該是:君士坦丁雖已年老,但仍抵擋住了來自大地產所有者和教會要求取消兄長政策的壓力。

 

Page:354

 

阿歷克賽本人曾是米海爾四世和尼基弗魯斯三世的部將.........

這邊有誤吧,應該是米海爾七世。

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    拜占庭帝國
    全站熱搜

    鎮長 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()