說到Colleen McCullough 大家會想起的應該是《刺鳥》(大陸譯《荊棘鳥》)這本小說,不過我對她的認識則是另外一部長篇《Masters of Rome》。這是作者以羅馬共和末為背景所撰寫的七部曲,從馬略、蘇拉的崛起到安東尼與克里奧佩脫拉的死為止,本書是其第一本,譯成《羅馬第一人》(The First Man in Rome)。
我認為,如果選對劇本,要把一篇故事寫精彩好看不算難,但它頂多就是“有歷史背景”的小說。想讓作品變成人人稱道的經典歷史小說,就不容易了。蘊含哲理教益之類的未必,但充分掌握時代背景卻是絕對的,一部好的經典,是能夠透過文字讓讀者貼近過往的世界,比起冰冷的一般學術著作更親切的感受到已逝的人事物,才是它該扮演的橋梁。舉個例子,《哈德良回憶錄》就曾得到著名的英國羅馬史家 Ronald Syme用一言替她蓋棺定論:「這不是歷史小說(historical fiction)而是虛擬的歷史(fiction history),與《奧古斯都史》類似。」我認為Colleen的《羅馬第一人》至少是無不及之處了。
本書的主要情節是描述馬略跟蘇拉兩人的崛起經過。此二人在當時都算是“白手起家”,在力爭向上的過程是段引人入勝的故事,雖然Colleen不免加油添醋,發揮了點自己的想像力,但她大致上都不偏離了史實所考據出的背景,每個環節的推進都符合人們的認識,熟悉這段歷史的讀者會感嘆她的敏銳跟細心。我最感佩的地方是她的手法,Colleen利用了馬略跟好友通信的橋段,把原本主角不在場卻又需要交代的,可能會讓讀者覺得枯燥的鬥爭劇目,用閒話家常的方式述說出來,實在高明。更厲害的是她刻劃角色的手法真的如火純青,凱撒的母親奧瑞利亞在她筆下變的如此可愛跟活靈活現,這大概是要鋪陳一代偉人是有良好血統。不過我更喜歡Colleen寫的首席元老司考魯斯,身為保守派的他厭惡馬略,但在大事上卻又能秉公處理,拋下私怨為國,實在是個令人印象深刻的角色。
這套《Masters of Rome》並不是第一次翻譯成中文,第六部《The October Horse》曾單獨出版,定名為《凱撒大傳:十月馬》,風評很差。幸好,時代華文再次重新引進這部大作。在經歷過重慶出版社的翻譯悲劇後,令人感到欣慰的是本書譯者的努力,他在開頭即註明使用幾本專門的工具書做為參考,並不時為讀者貼心的註解些官職地名,真可謂用心良苦。不過我覺得有點可惜是,如果能把人物名附上原文會更好;此外,羅馬人名對大部分讀者來說應該都是場惡夢,而且很多重複或又臭又長,要是譯者或編輯能夠做個簡單的登場人物的小介紹或索引幫助讀者找回記憶就更好了。另外,地圖之類或關係圖應該都不是什麼過分的要求吧。
總之,時代華文這次的表現是值得掌聲鼓勵的,現在唯一期待的是希望接下來幾部也能保持這樣的水平,並且盡快出版,還有六部,別讓人等到頭都花白啦!
留言列表