
會看上這本是因為序言。
作者說,她寫這本書的原因是,有一天,兩位工人因為看到她的研究室門口的拜占庭式裝飾很漂亮,所以好奇來拜訪並請教她關於這個帝國。對於這兩位不速之客,作者說她是很樂意講解,但是卻又赫然發現,一時間不知道如何簡潔有力地說出讓對方能理解的話語來。於是她就致力於寫一本通俗之作。
本書不是一般的敘事史,作者按照主題分門別類地介紹。可是,個人覺得如果讀者如果沒看過任何一本通史就直接讀,說不定反而會茫然一頭霧水。但整體來說,還是一本相當出色簡介了拜占庭帝國的讀物。
至於另外一個要說說的是翻譯。譯者就是標準的英語水平可以,但恐怕沒啥歷史知識的底子。
第五章出現了一個「奧古斯都廟」的詞,譯者自己註解是屋大維建造的陵墓,但是,這出現在伊斯坦堡,他不覺得奇怪嗎?
估狗一下,結果是 The Augustaion (or Augusteum) was enclosed
open space in Constantinople, situated south of Hagia Sophia. While the
Augustaion changed over time, it was of great ideological and symbolic
important, in part due to its connection with Hagia Sophia and the Great Palace.
結果人家是奧古斯都廣場(神殿),差遠了...
第八章引言:
Sulayman, king of the Arabs said, ‘I shall not
cease from the struggle with Constantinople until I force my way into it or I
bring about the destruction of the entire dominions of the Arabs.’
Chronicle of Dionysios of Tel-Mahre, seventh
century
他看到那個Sulayman 竟翻譯成奧斯曼帝國的那個蘇丹??還翻譯成西元九世紀?
這也算是出版界的老毛病,完美的譯者難尋啊。








![[短評]多年後重溫《赫遜河畔談中國歷史》。 [短評]多年後重溫《赫遜河畔談中國歷史》。](https://pic.pimg.tw/fatisuya/1764816100-27295127-g.jpg)
