華文圈在這幾年,向讀者貢獻了不少伊斯蘭相關的作品,以台灣的廣場來說,《中斷的天命》就是一本相當出色的入門通史,作者文筆幽默,深入淺出。現在,他們又向我們推出了本書:《真主大道上》,一本講述阿拉伯帝國如何在短短的時間內迅速崛起並擴張的故事。

 

本書作者羅伯特.霍伊蘭(Robert G. Hoyland)是古代晚期跟伊斯蘭文明的研究者,但他更專注於研究基督教、伊斯蘭與猶太人之間的連結與身分認同的問題,還有一些文化知識的保留與傳播上。而他在序言自述在本書中的想要表達的目標更是吸引我想閱讀的動力。

 

文章標籤

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

做為“金磚四國”之一,印度在華文書市的關注度不算少。不論是通史類,旅行文學或者是商業類的作品應有盡有。這幾年寶萊塢的電影在世界市場上影響力也越來越大,許多膾炙人口的作品讓大家更加注意它除了經濟之外的其他部分。我個人對印度的主要印象來自於日本遊戲公司光榮的“成吉思汗”系列,遊戲主要劇本十三世紀時,北印會有廓爾王朝(Sulala Ghuriyya)的英主穆茲伍丁‧穆罕默德(Muizz ad-Din Muhammad)—遊戲翻譯成“格律”及“格律王朝”(ゴーリー)--能力出眾,讓人印象深刻。再來就是大名鼎鼎的蒙兀兒王朝,幾年前看了一部電影“阿克巴大帝”,覺得有趣,還特別去買了幾年前被翻譯的《劍橋印度史》的蒙兀兒帝國部分。最近廣場出這本《七河之地》,一開始我差點以為是在說中亞,拿起來一看才發現大錯特錯。而這本書我覺得最妙的地方就是,作者跟譯者都不是本科出身的。

 

本書作者桑吉夫‧桑亞爾(Sanjeev Sanyal)是經濟學家,活躍於金融界,業餘喜歡旅行跟歷史寫作,自稱為了撰寫本書跑遍了全國。譯者拉妮是理科出身,因為在機場閱讀本書後,深深的喜愛而決定將它介紹給華文讀者。這樣的組合,來推出一本歷史地理的書,可能多少會有點疑慮。不過我個人翻閱了一下,看到作者的腳註跟譯者為了讓讀者更好理解本書而做的註釋,決定還是試試看。

 

文章標籤

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

去年底(2018),中國的出版社新思文化推出了一套引人矚目的重點作品“企鵝歐洲史”,相信應該吸引了許多喜好歐洲歷史的書友注意。這套多卷本的大部頭自2004年開始出版以來,在歐美學界已經享譽盛名,每一卷的作者,都是該領域內的重量級學者,例如,我個人注意已久,第二卷《羅馬帝國的遺產》的作者Chris Wickham ,在古典晚期到中世紀早期的經濟史上早已成一家之言,著述甚豐,雖然華語圈幾乎沒有他的作品引進;第八卷《地獄之行》的作者Ian Kershaw ,他的《希特勒傳》更是公認的經典;第七卷《競逐權力》的作者Richard J. Evans 在對近代歐洲跟第三帝國的研究也是佼佼者。光這三位,就足以讓我萬分期待了。不過,由於是邀約各個不同學者撰寫,各卷雖然有劃分時代,但出版順序不一,華語版亦然,去年先推出了五至八卷,又隔了約一季,方推出前三卷。至於卷九,目前計畫是2020年出版,最遲的是卷四文藝復興,因為英文版都還沒推出,仍遙遙無期。個人則按照興趣,一直等到了前三卷出版後,方才開始著手閱讀。

這本《古典歐洲的誕生》的篇幅不長,但要描述的時間卻是漫長的古典歐洲時代,橫跨幅度超過千年,受邀請的兩位學者Simon Price Peter Thonemann,顯然不是用一般敘事史的手法撰寫。

 

文章標籤

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

老實說,沒讀通,水平不夠吧。

布洛赫基本上是把受眾要求有相當程度史事瞭解,他信手拈來任何例子,沒能明白其隱喻,你也別想懂作者背後想表達的真正意思。而且他常常是在討論與對話,這都很吃底子。

 

不過有一點他說的倒挺明白:封建制度是西歐在兩次大入侵後的殘破社會底下,統治者利用現有的“材料”打造出來的“產物”,它當然有其歷史意義,不過隨著條件改變,也很快就被修正淘汰。或許我們可以問,如果沒有這段經歷,西歐會是怎樣的面貌?如果法蘭克人扮演了鮮卑人在華夏的角色,重建了某種中央集權的政治秩序,歷史會走向何方? 

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

其實這本書的定位有點尷尬。作者創作的主旨是想糾正西歐長期以來對拜占庭的偏見,特別是那位吉朋先生,所以動筆。身為一位旅行文學家,作者自己也坦承不是想寫什麼專業的著作,只是一本帶入自己觀察出來的體驗寫就的通俗讀物,想讓世人重新認識拜占庭文明。可事過境遷,這本書放到現在來說,已太過老舊,作者的“時事梗”對中文讀者而言,又更是陌生。實際上這樣定位的,不論繁簡都有可替代的選擇,讓本書顯得非常尷尬。譯者是挺用心的,不過他的文筆還是跟不上作者的文采,譯文多少顯得生硬。

 

結論就是,對主題很有愛的再來買吧。以上。

文章標籤

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

說到本書的傳主,英格蘭金雀花朝的約翰王(King Jhon),許多人對他的認識應該來自於課本對《大憲章》與英國憲政發展的討論,儘管這件事情在某些歷史學家眼中看來影響似乎沒那麼重要,但這是另外一個可以寫成本小書的主題。如果常玩日本遊戲公司光榮作品的,有接觸過“成吉思汗系列”,對他恐怕也不陌生。在主要劇本裡,他常常是英格蘭的國王或主要角色。以四代來說,約翰背叛其兄理查的事件讓玩家印象深刻,而這場風波對他來說,也確實影響重大。

 

約翰是金雀花王朝著名國王亨利二世的幼子,其母阿基坦的埃莉諾與其兄“獅心王”理查,都是英格蘭史上就算稱不上家喻戶曉,也是知名度頗高的一家。但這個家庭不可免俗的,也為了爭權奪利,引起了不少風波。十二世紀,正是十字軍如火如荼的時代,獅心王理查當時也參加了第三次遠征,留守在家的約翰不但沒有幫忙顧家,還跟隔壁的法蘭西國王,卡佩的腓力二世串謀,趁其兄在歸途被仇家神羅皇帝囚禁時,企圖篡位。多虧了精明能幹的母親埃莉諾主持大局,方才贖回國王。理查雖然原諒了弟弟,但約翰經此一事,在臣民心中算是徹底臭掉了。要知道,參加十字軍的人,身家財產都是受到教會保障的,更何況理查在遠征路上建立了英勇善戰的名聲,是人人景仰的大英雄,做為親手足的卻跟外人聯手從背後桶刀,真是有辱騎士之名!

 

文章標籤

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

還不錯,入門的中世紀小書,以英格蘭傳奇王后阿基坦的埃莉諾為主線,講述以為女性可以譜寫什麼樣的故事。

 

埃莉諾也許不是好妻子,但至少是理查跟約翰的好母親。她跟快樂(?)丈夫兒子的故事是一段不錯的“權力的遊戲”大劇的好題材,要是配上隔壁棚的路易七、腓力二父子就更熱鬧了。

文章標籤

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一開始單看書名《布汶的星期天》,我承認確實忽略了這部作品。直到有人向我介紹,這才仔細一瞧,是個有意思的主題,而且是位重量級的作者!

 

本書作者喬治‧杜比(George Duby)是法國年鑑學派的第三代代表人物,在中世紀領域上享有極大的聲譽,而這本《布汶的星期天》是他為“締造法國的重要之日”系列而撰寫,也是反映其畢生史學功力之作。本書主題,旨在描述一場可能早已為世人所遺忘,但曾經是眾所矚目的戰役:布汶之戰,它在法國歷史,乃至歐洲歷史上曾扮演的角色。而杜比採取了非傳統的新史學手法,捨棄了一般的敘事史,用不同的切入點來了解整個始末。對讀者來說,這是不同的體驗,也是需要先做好的功課。

 

文章標籤

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

老實說非常失望。

 

這本書的確是目前市場上難得一見的早期英國史作品,但遠不能說補上這個空白。譯筆除了一些詞彙沒統一外差強人意,但作者的功力不行,盎格魯撒克遜人的史料不多,有時確實會有巧婦難為無米之炊,但她真的不會講故事,整體敘事結構混亂,我還不如看Wiki 百科來得清晰。

 

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這兩年以拜占庭為主題的書突然如湧泉般的爆發,光是台灣繁體書市就出了三本以伊斯坦堡為名的作品。簡體書市也不遑多讓,包括計畫中的恐怕就要超過五部,熱愛東羅馬的讀者如果不慎選,恐怕荷包要大失血了。

 

而本文即將要介紹的這本,由俄裔美國學者A.A.瓦西列夫(A.A.Vasiliev)所撰寫的《拜占庭帝國史》,則是個人認為其中最不可忽視的作品。

 

文章標籤

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

說到維京人,大家心中最常見的印象,估計是帶著獸角帽,留著鬍鬚,拿著斧頭的彪形大漢,然後駕著船威風凜凜四處打家劫舍吧。這個形象並不全然正確,至少,那頂帽子是後人添加的產物。儘管他們給人的感覺並不正面,但在某些地方,常常是青少年或孩童崇拜及歡迎的對象。我想影視應該也功不可沒,歷史頻道拍的“維京傳奇”已經到了第五季,相當的漫長。Netflix 這幾年也改編了的一部“The Last Kingdom”,以英格蘭在中世紀早期最知名的阿爾弗雷大王(Alfred the Great)時代為背景,描述跟入侵的維京人鬥爭的故事。其他電影、小說更是不計其數。日本漫畫《海盜戰記》連載已久,也是頗受好評。

 

 

不過在華文圈,維京人就是比較偏冷門的主題了。去年Lars Brownworth 關於這個主題的作品引進算是增加了一種選擇,指尖悅動工作室又再添磚添瓦,出版了這本由耶魯大學知名的中世紀研究教授Anders Winroth 撰寫的《維京時代》。

文章標籤

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

跟神羅那本同一個譯者,所以也有同樣的被動式問題,除此之外都還算流暢。

圖多是本書的大優點。書本身也是入門讀物,推薦給有玩CK2 的玩家看。

 

裡面介紹到天鵝騎士的故事,我一直在思考這好像是我小時候看過,可能有被改編過吧.....還是我跟哪個童話搞混了?

鎮長 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

單薄的小書,適合通勤或者是隨身翻閱,圖文並茂,印刷精美,可讀性還不差。

 

不過翻譯有些地方感覺出神,日語譯過來的書也能出現英式中文,經典的被動式:XXX成為可能,是被潛移默化了嗎?還是原作者的鍋?

 

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

大陸的華東師範近幾年出版了一個書系:古典學譯叢,著實翻譯了不少冷門的作品,例如卡根的《伯羅奔尼撒戰爭的爆發》、艾薩克的《帝國的邊界》等,這本《拜占庭簡史》也是包括在內的作品。

 

本書的作者Timothy E. Gregory 是美國著名的古典學學者,專長在拜占庭跟古典考古,出版過不少拜占庭研究跟基督教史的作品,這是他在2005年撰寫的通史,然後在2010年修訂第二版,也是這個譯本的翻譯版本。對於一個千年帝國來說,以本書的頁數來講,確實是部“簡史”無誤,不過個人讀完後,覺得作者在架構的整理與篇幅的分配上,是相當的精準與恰當。以政治史為主線,搭配影響帝國的神學論爭為輔,再分配適當的章節解說社會經濟變遷,最後以“資料欄”添加一些額外知識補充,對於一個想要了解帝國的普通讀者來說,算是相當全面了。加之以作者敘事流暢,文筆簡潔,可讀性相當的高。作者對基督教史的研究也頗深,在解釋影響拜占庭帝國歷史甚深的那些神學論戰裡,對一個非信徒的讀者來說,是相當清楚易懂。這是其優點。此外,作者在最後整理的進階閱讀並非只有貼貼書單,還附上簡評,相當實用。

 

文章標籤

鎮長 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

簡短的小書,敘事清楚明確,介紹了“五胡十六國”的概念,並將各國的歷史用極短的篇幅做了個簡介,並評論了政權屬性,最後討論了社會變遷跟流動,還有胡漢融合等問題,再總結這個時代的歷史影響,算是相當實用的入門讀物。


文章標籤

鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()