close

s2304636  

 

在台灣,大家應該還是比較習慣稱呼《君王論》這個譯法吧。

但不論是哪個,都是馬基維利的名著。

筆者是先閱讀過他撰寫的《論李維羅馬史》後,才回過頭來看這本的。但其實兩部著作在主題上的差異蠻大的,《君王論》是一個通論,很具體的對於國家跟為上者的原則標準,至於另外一本則是藉著羅馬共和往事敘述更多廣泛的概念了。

 

對於馬基維利的觀念,不可否認的,是很現實主義派,對於人性的直白攻擊,可能很讓某些衛道人士受不了。尤其是他那句「人們忘記父親的死比忘記他的遺產快」,更是徹底的把人性最陰暗的一面揭露出來。但,這世上如果有一百個人,就有一百種性格。唯利是圖者固然有之,但偉岸清高者亦有之。奈何一竿子打翻一船人乎?

因此,對於馬氏的某些觀念,吾人還是要審慎思考之。

不過,個人很喜歡他對於如何選擇良善建言的那個篇章,感覺受用很大。誠如馬基維利所說,一個人如果剛愎自用或者不懂得明辨是非,很容易就被諂媚者包圍,搞得暈頭轉向而終至敗事;但為上者同樣的讓人肆言無忌,動輒冒犯,也很難贏得尊敬。對於一個明智者,最好的方法莫過於挑選一些優秀或信賴的人選擔任自己的顧問團,凡事只諮詢他們的意見即可。除此之外,對於其他人的建議大可忽略,或者是讓他們不敢多嘴,免的言人人殊,最後事情變的朝令夕改,毫無成果。從歷史上來看,唐太宗跟他的貞觀名臣團,不也是如此嗎?

其他關於怎麼佔領一個國家,維持君主尊嚴品性等等的論述,也都很有實用性。如果能夠真正的讀通的話,其實在很多地方也都能適用的。

 

關於這本書的翻譯版本,有很多。

台灣繁體版,個人有翻閱過商務的版本,翻譯的比較白話跟流暢,意譯的性質居多。北京商務版意外的與台灣版不同譯者,潘漢典先生的譯法稍微生硬點,但還算通順,優點是有很多註解,幫助研究跟理解。兩者的選擇,就依照方便度吧。

 

馬基維利的著作大多有翻譯成中文,五南的《論李維羅馬史》很優秀,大推;至於他寫的那本兵書對岸也有翻譯,而馬氏本人的傳記,左岸有一本,目前列入書單尚未購入,不過有看到人家的書評是還不錯,可以參考;大名鼎鼎的鹽野阿姨也有一本著作就是了。

共勉之。

 

延伸閱讀:
http://www.cawhi.com/plus/view.php?aid=4973 

arrow
arrow
    全站熱搜

    鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()