close

getImage

 

應該頗多人兒時都看過名以“大小人國遊記”的小書吧?
至少以前看的童書版本依稀如此。
那時對於這些故事深深著迷,難以忘懷。

聯經在2004年由譯者單德興推出了學術譯注版,幾年又推出了這本普及版,我在圖書館偶然見到,於是帶回來重溫一下回憶。
當然,一直到看了單先生貼心又專業的補充說明,方知道以前看的那部趣味故事原來是世界級經典的諷刺小說,裡面許多情節都是富含寓意跟意思,不過由於這是一、兩百年前的作品,沒有專家的注解一般人是很難跨越鴻溝,但也不是每位讀者都願意花那麼多力氣去參看,所以才有學術/普及的雙版本。

本書譯者正名為《格理弗遊記》,一來是充分展現本書實為四個故事組成,同時又想表達原書名中有的一種諷刺寓意,內文譯者已有解釋。

其中個人最喜歡的則是彗駰國遊記。小時候跟格理弗一樣對“慧駰”的崇高感到敬佩,但對他變的厭倦人類感到有些不解跟困惑。長大後重讀方才領悟此乃作者綏夫特的諷刺之處。誠然,真誠的美德是人所嚮往,但人性中的缺陷也是我們必須面對的現實,走向烏托邦的極端只是一種冰冷的夢境,過分的不切實際最後只會東施效顰。對我個人來說這個故事給我的領悟是,一種平衡的中庸才是真正的追求。

長大後重看,被社會“汙化”後也不再純真。大人國中有一段,綏夫特描寫格理弗被女僕“無禮”對待的畫面,看到此處想起之前在書店架上瞄到的成人漫畫版,不由得噗哧的笑了出來。


最後,還是給譯者單德興先生的專業鼓鼓掌,他的努力跟心血替華文世界添增了一份經典,這種精神值得鼓勵。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    鎮長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()