電影要上映了,最近全譯本也出了,就趁機收一收。
說到《悲慘世界》,有幾點題外話先講一下。
不知道大家有沒有這種經驗,以前小時候看過一部漫畫叫做《孤星淚》,記得很感人。大學時遇見一位同學,一直說雨果的這部作品多好多好,後來比對劇情才發現講的根本是同書不同譯名。(笑)
這次,野人出版的這三巨冊全譯本,譯者李玉民的功力深厚,內文針對台灣讀者的遣詞用語跟一些修正,甚至是連雨果用的諧音詞的幽默語句這種超難翻譯的,都試圖重現出來,是相當用心的。基本上,這個點是沒什麼問題,值得收藏。
比較想提的是,雨果做為法國引以為傲的大文豪,確實名符其實,從這本經典傳世之作就可以看出一二。筆者相當喜愛卞福汝主教,他在雨果的筆下是位聖人,但他不平面,前面幾章裡生動的敘述,讓人看出這位主教的多面相,其實也是相當有趣,好比說之中的一個故事:有個男子為了情婦及孩子製造了偽幣,這在當時法國是要死刑的,當他被捕的時候,因為女人死都不肯指認,於是檢察官不惜製造假證據讓女人誤以為男人有小三,於是改口翻盤。聽完後,主教問道:「這位男人在哪兒審判啊?」
「當然是在重案審判庭啊!主教。」
「嗯。那麼,那位檢察官又該在哪兒審判呢?」
筆者讀到這段時,忍不住拍案大笑了。
要描寫一位聖人不難,但要刻劃出有血有肉的靈魂角色卻不容易了。雨果跟一般庸俗作家的高低立判。
另外,《悲慘世界》做為一本經典傳世之作,除了感人的劇情外,它忠實的呈現了法國在十九世紀的社會多面相,這是其優點,但坦白說,筆者認為這也是缺點。前者就不用說了,後者的理由是....其實,除非對法國歷史、社會文化有很大興趣的朋友,否則讀到那些篇章時,應該都是昏昏欲睡的。雨果花了很多的字數去描寫的事情,其實對於現在的讀者而言,恐怕是不容易產生聯結與感動的。相反的,一而再,再而三的打斷劇情,對於有時間一口氣讀下去的朋友就算了,像筆者這種利用閒暇看的,常常就為此失去了耐心。而且更恐怖的是,就算是跳掉了,其實也完全不影響。所以弄到最後,買了全譯本,筆者卻要自己“節譯”來看,大概是我真的沒啥文學氣息吧。但筆者也不否認,如果去掉了上面所述的部分,《悲慘世界》可能就只是部“好看的作品”而已了。
不管怎樣,經典就是經典,看完了電影後,有心想要更深入了解,願意花時間跟心力的朋友,就買這套全譯本不用客氣了。
留言列表