getImage  

 

說真的,看這本小說前,我壓根兒沒聽過阿金庫爾之戰,儘管讀過中世紀的通史,不過,對於英法百年戰爭,因為沒什麼愛,所以根本不關心。(笑)但是,英格蘭的長弓兵威名倒是久仰,主要是因為“全軍破敵:中世紀2”的緣故(喂喂喂)。

最近台灣市場冒出不少歐美寫的歷史小說,聯經那一大套成吉思汗的征服者系列,《哈德良回憶錄》到這本《箭雨風暴》,讀者應該荷包頗傷。本書我是看譯者自介才知道它的存在,行銷似乎不太夠力(笑),關於作者康威爾也是初次聽聞。查了一下Wiki,他的作品也都不是我很感興趣的就是,難怪。

但這也好,抱著一種新鮮感來閱讀其實是不錯的體驗,本書是圍繞在一場戰役來做敘述,格局不廣,刻劃很深,感覺像是看了場雷利‧史考特的電影。另外,它也勾起了我在看中國作家酒徒的《盛唐三部曲》的回憶,康威爾對於戰爭過程細膩而生動的重現,再呼應電影畫面中的一些場景,是很有味道的。

當然,阿金庫爾之戰本身也頗有戲劇性,英格蘭兵寡力疲,又是孤懸敵境,而法蘭西大軍以逸待勞,怎麼看都是一面倒的戰爭,結果,也正如人所說的,戰爭除了做好萬全準備外,就是比誰犯的錯多了。欠缺有效領導的地主國靜靜的看著人家反客為主做好準備才呆呆的迎上,結果遭到弓箭手迎頭痛擊,再來就出現酒徒小說中最常出現的一種它稱之為“倒捲珠簾”的狀況,簡單來說,就是一方驅趕另一方敗走的軍隊去壓倒其餘尚未接戰或仍穩守戰線的部隊以求讓他們自相殘殺的戰術。然後第三陣士氣盡失,連去救人都不敢就撤退了,英格蘭奇蹟似的取得了大勝。

作者利用了弓箭手虎克為視角描寫了這場戰役,整個起承轉合彷彿一場精彩電影般流暢,生動的配角,惹人生厭的反派,還有照慣例沒啥個性的男女主角....

但整體來說,還是個愉快的閱讀經驗。


當然,這也歸功於譯者出色的譯筆,加入了一點台式的口白是還蠻有熟悉感,值得稱讚。但是,另外必須重批的就是本書的編輯,基本校稿只能說是差強人意,特別不知道為何,前半段錯誤百出,同一個頁面就兩三次,一直到後面才有改善,但已經讓人印象不佳,頗為可惜。

扣掉這點不談,其實還是相當推薦給喜歡歷史跟戰爭小說的朋友。


以下是我查到認為的錯誤:

Page:23 ,史諾玻→多一個逗點
Page:65 會確保我們“得”→的
Page:116 也有“前”→錢
Page:124 當“美”麗珊“訴”→漏印跟錯字,應該是“當梅麗珊德訴說”
Page:133 隔天,虎→缺“克”
Page:139 敲破板“假”→甲
薄“得”足以→的
他撫“摩”著→摸
他的見習騎士“、”,→多一個標點符號
初獲的“的”→衍字
Page:142 “庸”懶飄動→慵
Page:143 每過一會“而”→兒
Page:173 她說了,→缺“「”
Page:212 我看到他們了→缺“「”
Page:222 就這樣,→缺“「”
Page:232 今天晚上,→缺“「”
Page:242 一瞬間“間”→衍字
Page:344 之前在“曾”地道→曾在
Page:460 救主耶穌拿撒→缺“「”
Page:501 天堂之間的“曰應”→約定
Page:525 你有“前”就→錢

arrow
arrow
    全站熱搜

    鎮長 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()