第一次知道這本書鹽野七生的《羅馬人的故事》中有提,後來查有簡體版就買了一本放著。前年吧,台灣又出了陳太乙的新譯本,翻了一下精美設計的書,看優美的翻譯跟貼心的插圖,甚至還有名詞解說,這樣誠意滿滿,不買真是對不起良心,然後毫不猶豫把另外一個版本給扔到腦後了。(很久以前台灣光復書局也翻譯過一次,但那太久遠了)
關於尤瑟娜這本《哈德良回憶錄》,著名的英國羅馬史家 Ronald Syme用一言替她蓋棺定論:「這不是歷史小說(historical fiction)而是虛擬的歷史(fiction history),與《奧古斯都史》類似。」*1我想這應該是小說家所能得最好的評價了。
哈德良這位皇帝,最近幾年也許台灣會比較多人認識,如果看過那套《羅馬浴場》,或者是阿部寬的電影版,當然,很多人應該對於東方臉孔的羅馬人感到噴飯。撇開這不談,在尤瑟娜筆下的哈德良,是個有血有肉,充滿人性的帝王。特別是,書中假設這是寫給被立為“儲君”的馬可‧奧勒留,一本類似唐太宗的《帝範》的作品,所以,哈德良是要把他為君的心路歷程傳承下去,因此並不保留而直率的寫出點滴,有他一怒之下刺瞎筆記官的憤怒,老病痛苦想要自殺的陰暗,面對陰謀跟官場險惡的冷靜,還有對帝國統治的心得。說真的,我沒什麼文學品味,尤瑟娜花了很多筆墨細細描述哈德良心境的部分讓我昏昏欲睡,只有講到國政大事時才能精神一振。這多少有點對不起她。
陳太乙的譯筆沒有話說,雖然可能有人覺得他翻的太文謅謅,有失帝王風範。
「親親吾魂,溫柔飄然,身之客,長相伴;今日別,前去處,蒼茫,堅硬,裸禿,勿復如前,笑語盈盈....」
多麼美的詩句跟譯筆啊。
書後有尤瑟娜的創作筆記,講了很多她寫作的心路歷程,對於想成為歷史小說家的極具參考價值。至於她推薦書應該頗多過時了,倒可以略過,雖然儘管如此,至今尚未有一本哈德良的傳記引進中文市場。頗可惜。
不過BBC在2008年拍了一部哈德良的記錄片,個人看了兩遍,非常推薦,不難找。
與大家分享之。
*1.Ronald Syme,"Fictional History Old and New:Hadrian,"in idem,Roman Papers VI (Oxford:Clarendon Press,1991),pp. 157-181
留言列表