close

22566145-1_e

相信大家應該都對Robert Harris的那本精彩絕倫的小說《最高權力》記憶猶新吧。我想也很多人跟筆者一樣苦等第二部的問世,事實上,對岸已經翻譯並出版了,命名為《權謀之業》。

本書的原書名是拉丁文“LUSTRUM”,是源於羅馬的一種贖罪獻祭儀式,每五年一次。它的複數形式還代表著“道德敗壞”的意思。

《權謀之業》這個譯名並不差,實際上如果對應到小說的主題,是還蠻相襯的。做為第二部曲,這集描述的是登上執政官寶座的西塞羅任期內的故事。以歷史雷來說,就是喀提林陰謀及三巨頭結盟之後迫使西塞羅流亡的那段始末。

儘管比較沒有前一集中那樣激動人心的辯論(或許筆者對羅馬史的了解也多少影響了),但Harris的筆下,西塞羅的活躍依然是充滿著張力,或者說是,在政治權力的漩渦中,這次的目光更加的是集中在那些謀略跟醜陋腐敗之中。說到此處,筆者不得不佩服作者選擇了用提洛這個角色來做為敘事者,有很多時候甚至比用超然的全知第三者或第一人稱更合適來表達Harris想述說的觀點。

西塞羅是那麼的具理想性,同時也是那麼的矛盾,他一邊批評著其他人的汙穢,自己卻也使用著陰險的權謀,然後用美麗的詞彙將之美化,雖然有時候他也會自我反省這樣是否正確。

坦白說,這本書如果會如此受歡迎,Harris本身的創作文筆固然功不可沒,但他藉著羅馬共和的那段故事所呈現出來的一面,是那麼的讓人怵目驚心,比起前一部更是如此。當加圖(這個羅馬的良心)在元老院斥責著腐敗的言詞,讀者諸君看來不會發現,似乎裡面的言詞也能夠套用在我們的現實政治生活中嗎?小說中能夠表達的比起歷史書更加的活靈活現,這也是本書的魅力所在。

順便提提書中的大反派凱撒好了。當然,筆者多少有點不習慣啦,至今看過的很多書,很少有用這樣的觀點去看待這個男人的。但筆者並不反對這種評論,畢竟以羅馬共和的角度來說,凱撒確實是個破壞者,這點是任誰都無法反駁的。藉書中的一段話來說:「龐培只是想統治這個世界而凱撒則是想要將一切破壞後重建,甚至不惜同歸於盡!」而西塞羅則是體制的維護者,兩者的對立就在所難免了。不過他跟凱撒的對決才剛結束第一回合,最終是在下一集才會完結。

簡體版的《權謀之業》由對岸的人民文學出版社推出,坦白說,我還是希望如果出版社能夠再接再厲,買下版權重新翻譯。畢竟,對岸版我並不怎麼滿意,不是書封或者外觀之類,還是翻譯水平的問題。基本的語句是大致通順,但有些地方要小心跟推敲一下,像有一段劇情我就有些弄不懂,是還沒影響到接下來的閱讀,但感覺不好。此外,筆者也不太認同譯者對於龐培的那個“The Great”的稱號,雖然直譯確實是可以翻成“大帝”,《羅馬人的故事》這本書中也是這樣做,但考慮到擁有者在歷史上實際上的地位跟當時的背景,筆者顯然比較認同另外一種詮釋:“偉大的龐培”。至於之後還出現“羅馬皇帝、帝國”之類的稱呼,無疑有點時代錯置,即便那個“帝國”指的是殖民地,也不是那樣的適當。如果出版社在第一集的表現,相信不會讓我們失望才是。


當然,如果急著想要嘗鮮的朋友,還是可以讀讀這個版本,至少它還是有七八成水平是可以接受的。


關於西塞羅在這一集的故事,北京商務出的《喀提林陰謀、朱古達戰爭》是第一手史料,參考讀物是筆者之前推薦過的《盧比孔河》。
http://fatisuya.pixnet.net/blog/post/30665892
共勉之。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    鎮長 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()