最初看到這作品,是在書局的架上,它是本不起眼,由輔大推出的小書。翻譯者是有名的學者李玄伯(宗侗)。後來筆者在豆瓣逛,發現一本《古代城市》(又譯《古代城邦》),看資料跟原作者後才發現,原來《希臘羅馬古代社會研究》跟前述《古代城市》本是相同作品不同翻譯啊。
Numa Denis Fustel de Coulanges(古朗士/庫朗熱)是法國知名學者,其作品《La Cité antique: étude sur le culte, le droit, les institutions de la Grèce et de Rome》是在1864年所發表,其內容引起了不少討論,並在百年內再版不斷。中文翻譯最早的當是前面所提的李玄伯在二、三零年代的版本,雖然是出自大師手筆,但其譯筆過於“古典”,且又是節譯的方式,所以中國學術界又在這些年重新加以介紹,分別有華東師範大學的譚立鑄版《古代城邦》跟上海人民的吳曉群版《古代城市》(北京商務似乎也有列入出書計劃,但未見正式發表)。這兩部譯作的相關比較詳見:
http://www.guoxue.com/?magazine=xuedeng016&page=4
由於譚版已然絕版,所以筆者只能買到吳版,至於譯筆之優劣,只能說手上此書是尚稱出色,是否有更佳者未敢定論耳。